Forum pubblico/privato: Pubblico
Permessi di scrittura: Utenti registrati
Giorno: 01/04/2022, 17:35:50
Home preparation
Buongiorno,
mi chiamo Valentina, non sono un'esperta scacchista e sto traducendo un libro divulgativo sugli scacchi, che contiene pero' alcuni schemi di gioco. In uno di questi sono imbattuta nell'espressione "home preparation": sapete come tradurla in italiano? vedo che e' spesso usata in siti inglesi, ma non trovo una valida o consolidata traduzione.

La frase e'

Anand is renowned for the speed of his play and had used only twenty minutes up until this point. Almost certainly he was still in his ***home preparation***. Kramnik was already in serious time trouble.

La mia prima traduzione e'
Anand e' famoso per la velocita' del suo gioco e fino a questo momento aveva usato solo venti minuti. Quasi certamente era ancora nella sua ***home preparation***. Kramnik aveva gia' seri problemi di tempo.

Vi ringrazio
valentina
Giorno: 05/10/2022, 01:57:05
Link sponsorizzati
Giorno: 02/04/2022, 00:43:21
Ciao Valentina, da quello che leggo direi che "home preparation" e' il lavoro a tavolino che Anand faceva prima della partita con particolare riferimento alle aperture. Perche' Anand muoveva in fretta ? Perche' quella variante l'aveva gia' studiata in modo approfondito "a casa". Quando si arriva al punto in cui la preparazione non aiuta piu', perche' si entra in una posizione non ben conosciuta, o studiata a tavolino, il tempo di riflessione inevitabilmente aumenta.
Non so quale potrebbe essere la traduzione migliore, forse repertorio, o semplicemente preparazione.
Per curiosita' , qual e' il libro che stai traducendo ?
Giorno: 02/04/2022, 11:10:45
Complimenti Valentina, anche se non sei esperta hai colto precisamente il punto.
Conosco diverse lingue ma non sono un linguista per cui non saprei cosa potrebbe essere la traduzione migliore. Hai mai visto il film "Lost in translation"?

In questo caso "Home preparation" ha un significato ben chiaro in inglese mentre tradotto in italiano "Preparazione Casalinga" diventa riduttivo perche' questi campioni preparano le partite importanti con tutta una squadra di GM. Con la traduzione italiana se ne perde il senso.

Sono d'accordo nel ricercare qualcosa di piu' tecnico, come "analisi prepartita" oppure "probabilmente era ancora in una variante da lui ben conosciuta/studiata/analizzata".
Magari qualcuno di piu' letterato potrebbe dare un consiglio migliore
Giorno: 06/04/2022, 10:24:20
Grazie Scheveningen e Ciak per la risposta, se non esiste una traduzione consolidata cerco una perifrasi, come proposto da Scheveningen.

Il libro e' carino ma non per esperti scacchisti come voi. E' un volume illustrato dell'inglese Ben Graff che racconta in modo divulgativo la biografia degli scacchisti che sono stati campioni del mondo, delle principali donne scacchiste, e riassume la lotta uomo-computer, dal "Turco" a AlphaZero. E' un libro per neofiti che hanno visto la Regina degli scacchi, ma e' molto piacevole e appassionante e riporta anche una cinquantina di schemi di partite "epiche". Acqua in bocca pero', non dovrei divulgare troppo prima della pubblicazione!
Giorno: 07/04/2022, 12:59:29
La traduzione in italiano corretta è: preparazione casalinga. Questo è il termine scacchistico più usato.